在英語(yǔ)中,“旅游勝地”翻譯為“tourist resort”,“名勝古跡”則是“place of interest”。旅游勝地往往是吸引游客的地方,提供美景、文化古跡和娛樂(lè)設(shè)施等,因此在翻譯時(shí)用“tourist resort”這個(gè)詞組更準(zhǔn)確。
我非常高興聽(tīng)到你要來(lái)*參觀旅游。能夠擔(dān)任你的導(dǎo)游是我的榮幸。
在英語(yǔ)中,“trip”是一個(gè)常用的固定短語(yǔ),表示“旅行”。例如,我經(jīng)常進(jìn)行長(zhǎng)途旅行。而“travel”則不和“go on”搭配使用。希望同學(xué)們能夠努力學(xué)習(xí),進(jìn)步。
“brochure”和“guide”都是與旅游有關(guān)的詞匯,它們之間的區(qū)別在于前者是指印刷品、小冊(cè)子,用于介紹旅游景點(diǎn)或服務(wù);而后者是指導(dǎo)游書、指南,提供對(duì)旅游目的地的詳細(xì)資訊和建議。舉個(gè)例子,他寫了一本評(píng)估加州酒店質(zhì)量的指南。
“tourist attractions”是表示“旅游勝地”的詞組搭配,本身就屬于復(fù)數(shù)形式。并沒(méi)有規(guī)定使用“what”提問(wèn)時(shí)需要用單數(shù)形式。根據(jù)名詞的不同,使用單數(shù)或復(fù)數(shù)都可以。我想你的疑問(wèn)應(yīng)該是關(guān)于“what”作為代詞時(shí)的用法。
以下是一些旅游景點(diǎn)的英文和中文名字:
The Great Wall 長(zhǎng)城
Big Ben 大本鐘
Spring City 昆明
Summer Palace 頤和園
A: What\'s your plan for this summer holiday?
B: I think Beijing must be a good choice.
A: Oh really? Why do you think so?
B: Well, Beijing is not only the capital of China, but it also has a rich history and many famous tourist attractions, such as the Great Wall and the Forbidden City. Plus, the local food there is amazing!
A: That sounds interesting. I\'ve always wanted to visit the Great Wall. Let\'s plan our trip to Beijing then!
以下是關(guān)于旅游景點(diǎn)的10個(gè)單詞:
Emei Mountain 峨眉山
The Great Wall 長(zhǎng)城
Summer Palace 頤和園
The Pyramid 金字塔
Tai Mountain 泰山
Big Ben 大本鐘
London Bridge 倫敦橋
Eiffel Tower 埃菲爾鐵塔
Taj Mahal 泰姬陵
Machu Picchu 馬丘比丘
在英語(yǔ)中,我們可以說(shuō):“Welcome to someplace(地點(diǎn)),enjoy your traveling(祝你旅途愉快)?!?/p>